Menerjemahkan Buku Anak

Terbiasa menerjemahkan naskah remaja dan dewasa yang kalimatnya panjang-panjang, tidak membuat menerjemahkan buku anak menjadi mudah. Aku mengalaminya saat menerjemahkan seri Semua Bisa terbitan Tiga Serangkai (Takut, Marah, Sedih, Bahagia). Kalimat-kalimatnya sebenernya pendek-pendek dan sederhana, tapi karena buku ini berbau psikologi anak, jadi mesti hati-hati banget memilih katanya. Harus mudah dipahami anak dan tidak boleh mengandung konotasi yang negatif. Jadi, berkali-kali aku harus menelitinya kembali.

Buku yang mengajak anak untuk mengenal emosi diri ini sangat menarik. Ilustrasinya  memikat dan format ukurannya besar sehingga visualisasinya dapat dinikmati dengan leluasa oleh anak. Buku ini memberikan dorongan kepada anak untuk dapat mengatasi rasa takut, marah, sedih, dapat menghibur serta berbagi kebahagiaan dengan orang lain. Sangat inspiratif dan penting bagi anak-anak, terutama usia prasekolah.

Mudah-mudahan di lain kali aku bisa mendapatkan kesempatan menerjemahkan buku-buku anak semacam ini lagi. Menyelami dunia anak, memberikan keasyikan tersendiri buatku.

2 thoughts on “Menerjemahkan Buku Anak

  1. Aku sering tertukar kalau ke Tisera, buku ini dan buku seri terjemahan Lia yang temanya agak mirip itu lho…
    Jadi intinya ini non fiksi ya, D?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s